-
1 вопрос
м.1) question f, interrogation fосаждать вопросами — presser de questionsобратиться с вопросом — adresser une question2) (дело, обстоятельство) question f, affaire fпо личному вопросу (видеть кого-либо, говорить с кем-либо) — pour affaire privée ( или personnelle)••что за вопрос? разг. — comment (придых.) donc! -
2 открытый
1) offen, geöffnetокна открыты — die Fenster sind auf2) ( прямой) offen; aufrichtig ( искренний)3) ( явный) offenkundig, offenbar; unverhohlen, unverhüllt ( нескрываемый)4) ( непокрытый) bloß5) горн.6) фон. offen•• -
3 zůstává otevřenou otázkou
-
4 undetermined
ˈʌndɪˈtə:mɪnd прил.
1) нерешенный;
неопределенный Syn: unsettled, undecided
2) колеблющийся, нерешительный, неуверенный неопределенный;
нерешенный - one question still remains * один вопрос все еще остается открытым нерешительный, колеблющийся - * character нерешительный характер ~ нерешенный;
неопределенный;
the question remained undetermined вопрос остался открытым undetermined нерешительный ~ нерешенный;
неопределенный;
the question remained undetermined вопрос остался открытымБольшой англо-русский и русско-английский словарь > undetermined
-
5 problema
problèma m 1) проблема, задача; вопрос problemi sociali -- социальные проблемы il problema numero uno -- первоочередная задача problema controverso, problema discutibile -- спорный вопрос impostareil problema -- поставить <поднять> вопрос porre il problema senza ambagi -- поставить вопрос ребром il problema verte su... -- вопрос в том..., вопрос касается..., речь идет о... Х un problema ancora aperto -- вопрос пока что остается открытым non facciamone un problema -- не будем из этого делать проблему non c'è problema -- нет проблем 2) загадка, непонятное явление 3) mat задача i dati del problema -- данные задачи soluzione del problema -- решение задачи risolvere un problema -- решить задачу -
6 question
1) out of question невозможно; и речи быть не может2) A is still open to question А остается пока невыясненным;A is open to question А является сомнительным3) the question arises as to А вопрос об А остается открытым4) to raise the question of А ставить под сомнение А5) answer the question of why раскрыть причину чего-л.English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > question
-
7 Oswald, Lee Harvey
(1939-1963) Освальд, Ли ХарвиЕдинственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. Согласно выводам Комиссии Уоррена [ Warren Commission] (1964), он совершил три выстрела в машину президента с шестого этажа книжного склада [ Texas School Book Depository] в г. Далласе, шт. Техас, 22 ноября 1963, а затем убил местного полицейского. По выводу комиссии, "действовал в одиночку и без чьего-либо совета или помощи". 24 ноября при перевозке его в другую тюрьму был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби [Ruby, Jack], что вся страна увидела по телевидению в прямом эфире. Некоторые факты биографии Освальда позволили выдвинуть множество версий о возможной причастности к убийству Кеннеди разведывательного сообщества США [ Intelligence Community], кубинцев, мафии и КГБ: бросив школу в 17-летнем возрасте, Освальд поступил на службу в морскую пехоту [ Marine Corps, U.S.]; аттестован как стрелок между низшей и средней снайперскими категориями [ marksman; sharpshooter]. Во время службы выучил русский язык. Уволился за 3 месяца до положенного срока. В 1959-61 жил в Советском Союзе, в Минске. В Москве заявил об отказе от американского гражданства. В апреле 1961 женился на советской гражданке Марине Прусаковой и вернулся в Техас. Весной 1963, будучи в Новом Орлеане, имел контакты с антикастровской группировкой и в то же время публично объявлял себя марксистом. Затем вернулся в Даллас и получил работу на складе школьных учебников. Вопрос о том, действовал ли Освальд в одиночку или был чьим-то орудием, остается открытым и по сей деньEnglish-Russian dictionary of regional studies > Oswald, Lee Harvey
-
8 beg the question
употребляется не только в строгом значении petitio principii (т.е. подмена доказательства исходной посылкой), но и в более широком смысле, см. примеры:1. Beg the question - assume (usually unjustifiably) the truth of the matter that is in question (A.S. Hornby).
2. You're begging the question. — Вы уходите от ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает.
3. This still begs the question as to whether... — Однако остается открытым/без ответа вопрос о том...
4. the danger that the question may be begged — опасность ничего не значащего/банального ответа
The English annotation is below. (English-Russian) > beg the question
-
9 answer
vanswer the question of why раскрыть причину чего-л.;a question of... remains to he answered остается открытым вопрос...English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > answer
-
10 controversial
1) спорный; открытыйThe significance of A remains controversial Вопрос о значимости А остается открытым2) вызывающий сомненияEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > controversial
-
11 remain
1) оставаться ( в том же состоянии)a question of... remains to be answered остается открытым вопрос...;limits оставаться в пределах...2) (в грам. знач. нареч.) покаevidence of A still remains to be provided экспериментальных наблюдений А пока не имеется3) (в грам. знач. нареч.) по-прежнемуA remains dependent upon В А по-прежнему зависит от ВEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > remain
-
12 beg the question
•• Beg the question assume (usually unjustifiably) the truth of the matter that is in question (A.S. Hornby).
•• Это выражение есть во всех более или менее полных словарях, и тем не менее оно часто ставит в тупик переводчиков. Дело в том, что в литературе и обиходной речи оно часто употребляется не только в строгом значении petitio principii (т.е. подмена доказательства исходной посылкой), но и в более широком смысле. You’re begging the question. – Вы уходите от ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает. This still begs the question as to whether... – Однако остается открытым/без ответа вопрос о том... А вот такой «ребус» из Webster’s: the danger that the question may be begged. Может быть, опасность ничего не значащего/банального ответа.
-
13 death's head at a feast
"череп ( или скелет) на пиру", т. е. то, что портит удовольствие, омрачает веселье [в Древнем Египте существовал обычай ставить во время пира на видном месте скелет, напоминавший гостям о смерти]‘Come and dine at Michael's then. Uncle - do!’ Adrian shook his head. ‘Skeletons should not be at feasts.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVII) — - В таком случае, дядя, приходите к Майклу на обед. Пожалуйста, приходите. Адриан покачал головой: - Привидениям не место на пиру.
I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VII) — Я думаю, что кризис миновал: вы уже не так напоминаете призрак смерти, являющийся на пир.
I don't want to be a skeleton at the feast, because I've been feeling very gratified myself, but I think it would be remiss not... to remind you that the thing's still open. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part I, ch. 12) — Я не хочу портить вам настроение, ведь я так же доволен, как и вы, но считаю уместным... напомнить, что вопрос еще остается открытым.
-
14 indiyədək
нареч. до сего времени, до сих пор, по сей день. Məsələ indiyədək açıq qalır вопрос до сих пор остается открытым, indiyədək heç kəs gəlməyib до сих пор никто не пришел, indiyədək harada idin? где ты был до сих пор? indiyədək harada işləmisən? где ты работал до сих пор? uşaqlıqdan indiyədək с детства до сего времени -
15 leave
1. I1) it was dawn, before men began to leave рассвело, прежде чем люди стали расходиться; it is time [for us] to leave, it is time we left [нам] пора [уже] уходить2) I decided to leave я решил уйти (бросить работу, учебу и т. п.); the cook has threatened to leave кухарка угрожала уйти /бросить работу/; my secretary is leaving мой секретарь уходит с работы2. IIleave in some manner leave willingly (unwillingly, surreptitiously, etc.) охотно и т. д. уходить или уезжать; leave at some time leave late (early, this week, etc.) уходить или уезжать поздно и т. д.,3. III1) leave some place leave Moscow (the village, one's country, etc.) уезжать из Москвы и т.д., покидать Москву и т. д.; leave harbour выходить из гавани; leave the room! выйди из комнаты!; leave one's bed (the table) вставать с постели (из-за стола); leave the road съехать с дороги; leave the rails (the track) сойти с рельсов2) leave smth. leave a book (a parcel, etc.) оставлять книгу и т.д., he has left a note он оставил записку; did he leave a message? он просил передать что-нибудь ?; take it or leave it как хотите, воля ваша3) leave smb. leave one's wife (a wife and three children, all one's friends, etc.) бросать жену и т. д. ; I must leave you я должен вас оставить /покинуть/; leave smth. leave a party выйти из партии; leave one's job бросить работу; leave the service оставить службу; he left all and followed her он бросил все и последовал за ней; the boy left home and went to sea мальчик ушел из дому и стал матросом; can I leave the table? можно мне встать из-за стола?; he left his post он покинул свой пост /ушел со своего поста/; he was a fool to leave school (that job, etc.) он дурак, что бросил школу и т. д., let's leave the subject давай оставим эту тему, давай больше не будем об этом говорить4) leave smb., smth. leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc.) оставлять после себя жену и двух сыновей и т. д.5) leave smth. three from seven (two from five, etc.) leaves four (three, etc.) если вычесть три из семи и т. д. остается /останется/ четыре и т. д., семь минус три и т. д. будет четыре /равняется четырем/ и т. д.4. IVleave тоже place т some manner leave the village hastily (permanently, secretly, for good, etc.) (поспешно и т. д. покидать деревню; leave smb. , smth. at some time she left the conference ( the meeting, the station, etc.) late (early, immediately, at once, etc.) она поздно и т. д. ушла с конференции и т. д.; his eyes never left her его глаза неотступно следили за ней5. Vleave smb. smth.1) leave smb. L 100 (a big fortune, a large estate, all one's money, nothing, etc.) завещать /оставлять/ кому-л. сто фунтов и т. д. [в наследство]; leave him a legacy оставлять ему наследство; leave him bread to eat оставлять ему хлеб; the payment of his debts left him nothing to live upon после уплаты долгов у него ничего не осталось на жизнь2) malaria left him a wreck после малярии он стал развалиной; leave a woman a widow оставлять / делать/ женщину вдовой6. VIleave smth., smb. in some state1)leave a door open (a house empty, etc.) оставлять дверь открытой и т. д.; leave a page blank оставлять чистую страницу; leave the question open оставлять вопрос открытым; his acting leaves me cold его игра меня не трогает /не волнует/; his illness has left him weak после болезни он ослабел; the insult left him speechless от оскорбления он [буквально] онемел /потерял дар речи/; leave this poor creature alive пощадите эту бедняжку; leave the books (a knife, a box, a car, etc.) alone не трогать книги и т. д., не прикасаться к книгам и т. д.; I should leave that question alone if I were you на вашем месте я бы не касался этого вопроса; leave her alone не приставайте к ней; leave us alone, please оставьте нас, пожалуйста, в покое2)7. VII1) leave smth. to do smth. he left the breakfast to answer the telephone он бросил завтракать и пошел к телефону; this leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего2) leave smb. to do smth. leave smb. to settle up (to judge, to do it, to attend to the matter, etc.) предоставлять кому-л. расплатиться и т. д.; leave smth. for smb. to do I shall leave the work for him to complete я оставлю /предоставлю/ ему закончить работу8. VIIIleave smb. doing smth. leave smb. waiting (guessing, standing there, etc.) заставлять кого-л. ждать и т. д.9. IXleave smth., smb. т some state leave the letter unfinished (doors and windows firmly fastened, a cheque unpaid, some things unsaid, etc.) оставлять письмо неоконченным и т. д.; leave smb. stranded покинуть кого-л. в беде10. XIbe left how many are left? сколько остается или осталось? be left with smth., smb. be left alone with smth., smb. остаться наедине с чем-л., кем-л., I am left with no alternative but... мне не остается никакого выбора, креме как...; be left to smb., smth. it was left to me to decide этот вопрос пришлось решать мне; it was left to chance все оставили на волю случая; nothing is left to me but to go мне ничего не остается, кроме как идти; be left till some time this parcel is to be left till called for нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут; there is smth. left there are three bottles (strawberries, etc.) left остались три бутылки и т. д.; there is no coffee (no food, etc.) left кофе и т. д., не осталось; have smth. left I have very little money (two roubles, an hour, no time, etc.) left у меня осталось очень мало денег и т. д.; how much time have we got left? сколько осталось времени?; be left in some state some things are better left unsaid о некоторых вещах лучше не говорить11. XVI1) leave for some place leave for Moscow (for London, etc.) уезжать /отправляться/ в Москву и т. д.; leave for smth. leave for one's holidays (for one's honeymoon, etc.) уезжать /отправляться/ в отпуск и т. д.; I was just leaving for work я как раз собирался идти на работу; leave for some time leave for three weeks (for a month, etc.) уезжать на три недели и т. д.; leave at some time leave on Monday (at Christmas, at the end of next term, at noon, at three o'clock, etc.) уезжать /отправляться/ в понедельник и т. д.; leave after dinner уехать /уйти, отправиться/ после обеда; the bus (the plane, the train, the flight, the ship, etc.) leaves at twelve o'clock (at eight, on Mondays only, etc.) автобус и т. д. отходит /отправляется/ в двенадцать часов и т. д., leave by smth. leave by the 4 o'clock train (by plane, etc.) уехать четырехчасовым поездом и т. д., leave by the door уйти через дверь; leave in smth. leave in groups (in twoes and threes, etc.) уходить группами и т. д.; leave on smth. leave on business уехать по делам; leave on a trip to Europe отправиться в путешествие по Европе2) leave at some time leave on Monday (at the end of the week, etc.) уходить /бросать работу/ с понедельника и т. д.12. XVIIleave without doing smth. leave without seeing her (without giving one's address, without saying goodbye, etc.) уезжать /уходить/, не повидавшись с ней и т. д.13. XXI11) leave one place for another leave London for Oxford (England for Japan, etc.) переезжать из Лондона в Оксфорд и т. д.; leave тоже place for smth. leave England for a tour of the world (for a trip to America, etc.) уезжать /отправляться/ из Англии в кругосветное путешествие и т. д.; leave the trenches for rest billets mil. оставить окопы и отойти на отдых; leave some place at some time leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc.) выходить из дома в восемь часов и т. д.; he left the country in 1907 он уехал из страны /покинул страну/ в тысяча девятьсот седьмом году; he leaves work (school, his office, etc.) at five он уходит с работы и т. д. в пять часов; they leave school at 16 они оканчивают школу в шестнадцать лет; leave some place for some time leave home for a year уехать на год из дома2) leave smth. for smb. leave a note for one's husband (a message for one's friend, nothing for me, etc.) оставлять мужу записку и т. д.; leave smth., smb. with smb. leave a card (a book, a parcel, a baby, etc.) with smb. оставлять визитную карточку и т. д. у кого-л.; leave a message with smb. просить кого-л. /поручить кому-л./ передать /сообщить/ (кому-л.) что-л.; leave word with smb. оставлять у кого-л. указания /инструкции/; leave it with me оставьте это у меня; leave smth. in /at/ some place leave one's hat in the hall (a book on the table, one's fountain-pen in the bag, one's bag at the station, one's coat in the cloakroom, etc.) оставлять шляпу в прихожей и т. д.; leave one's things out in the rain оставлять свой вещи под дождем; leave smb., smth. at (on, etc.) smth. leave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc.) оставлять лошадь у входа и т. д., leave a forest (a turning, a place, an object, etc.) on one's right (on one's left) оставлять лес и т. д. справа (слева); leave the church on your left and go up the hill церковь останется справа, а вы поднимитесь по холму, у церкви поверните направо и поднимитесь по холму; let's leave it at that давай на этом остановимся, давай больше не будем это обсуждать; leave smth. till /until/ some time I shall leave this homework till /until/ tomorrow я оставлю это задание на завтра3) leave smth. to /with/ smb., smth. leave all the work (all the responsibility, etc.) to her свалить всю работу и т. д. на нее; leave the choice to him (the decision with them, the matter to time, the solution to chance, the ending to the imagination of the reader, etc.) предоставлять выбор ему и т. д., leave that to me предоставьте это мне; I'll leave it to you я оставляю это на ваше усмотрение; I leave it to you whether I am right or wrong предоставляю вам решить, прав я или нет; leave it to him to discover the truth предоставьте ему самому узнать всю правду; leave smth. out of smth. leave a point (a fact, an event, etc.) out of account /out of consideration/ не учитывать какой-л. момент и т. д.; leave smb. out of smth. leave him out of the match (out of the conversation, out of an agreement, etc.) не включать его в матч и т. д.; leave smth. in smb.'s hands /charge/ leave the matter (the question, the decision, etc.) in his hands /charge/ предоставьте ему решать этот вопрос и т. д., оставьте это дело и т.д. в его ведении; leave smb. in charge of smth., leave smth. in smb.'s charge he left his servant in charge of the house, he left the house in his servant's charge он оставил дом на слугу4) leave smth., smb. at some place leave a book (one's things, an umbrella, a letter, a coat, one's bags, a puppy, a child, etc.) on a bench (in the park, at the station, in the train, etc.) забывать /оставлять/ книгу и т. д. на скамейке и т. д.5) leave smb. for smb. leave one's wife for another woman бросить жену ради другой женщины /и уйти к другой/; leave smth. for smth. leave the army for the law (business for literary work, one occupation for another, etc.) бросить армию /уйти из армии/ и стать юристом и т. д., leave smb. in smth. leave one's friends (one's family, etc.) in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc.) оставлять /бросать, покидать/ своих друзей и т. д. в беде и т. д.; leave smb. to smth. leave smb. to his fate (to himself, to his own fortune, to his own resources, to his own thoughts, to his own devices, etc.) предоставлять кого-л. своей судьбе и т. д.6) leave smth. to smb., smth. leave a house to him (all his money to charity, etc.) оставлять /завещать/ ему дом и т.д., leave no heir to one's property не оставить после себя наследников; leave smth. behind smb. he left a great name behind him он оставил по себе память7) || leave an impression upon smb. произвести на кого-л. впечатление14. XXIV1leave smth. as smth. leave a few guineas (a letter, etc.) as a guarantee (as one's security, as a retainer, etc.) оставлять несколько гиней и т. д. в качестве залога и т. д. -
16 problematic
ˌprɔblɪˈmætɪk прил.
1) проблематичный, трудный для решения;
сомнительный, неясный Their future remains problematical ≈ Их будущее остается неясным. Syn: ambiguous, dubious, equivocal, doubtful, questionable, uncertain Ant: clear, confident, decided, definite, sure
2) возможный
3) относящийся к шахматным задачам проблематичный, проблематический, сомнительный - * question проблематичный /сомнительный/ вопрос - his success is * его успех сомнителен загадочный, неясный - * inscription in unknown characters загадочная надпись, сделанная неизвестными письменами нерешенный, остающийся открытым (о вопросе и т. п.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > problematic
-
17 problematical
ˌprɔblɪˈmætɪkəl прил.
1) проблематичный, трудный для решения;
сомнительный, неясный Their future remains problematical ≈ Их будущее остается неясным. Syn: ambiguous, dubious, equivocal, doubtful, questionable, uncertain Ant: clear, confident, decided, definite, sure
2) возможный
3) относящийся к шахматным задачам проблематичный, проблематический, сомнительный - * question проблематичный /сомнительный/ вопрос - his success is * его успех сомнителен загадочный, неясный - * inscription in unknown characters загадочная надпись, сделанная неизвестными письменами нерешенный, остающийся открытым (о вопросе и т. п.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > problematical
См. также в других словарях:
Варяжский вопрос — о происхождении Русского государства, возбужденный в начале прошлого века. Первые исследователи, занимавшиеся разбором повествования Нестора о призвании варягов, все почти в общем признавали его достоверность, видя в варяго руссах выходцев из… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
национальный вопрос — в Африке. Н. в. стоит остро в большинстве африканских государств и его нерешённость оказывает существенное влияние как на внутриполитическую жизнь, так и на осуществление различных мероприятий социального, экономического и культурного характера.… … Энциклопедический справочник «Африка»
ВВГБТАТНВЦ-АЯ — HEt BHiH С И С ГОД 4 U ВЕГЕТАТИВНАЯ НЕГПНАН CIH TFMA III й*гл*. 4411^1. Jinn РИ"И рягцхш^чпт* dj ^LbH [ljii vmrlu+W 0*1 WII» *П* ЬмК Риг, П. С«ема хала волокон симпатической системы (вариант no Toldt y н MQltcr y), 1 нс, 12,… … Большая медицинская энциклопедия
АЛГОРИТМИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА — проблема, в к рой требуется найти единый метод ( алгоритм).для решения бесконечной серии однотипных единичных задач. Такие проблемы иногда наз. также массовыми проблемами. А. п. возникали и решались в различных областях математики на протяжении… … Математическая энциклопедия
Эффективность рынка — (Market Efficiency) Понятие эффективности рынка, эффективность финансового рынка Понятие эффективности рынка, эффективность финансового рынка, эффективность рынка капитала Содержание Содержание 1. Гипотеза об Постулаты, лежащие в основе теории… … Энциклопедия инвестора
АСТМА БРОНХИАЛЬНАЯ — АСТМА БРОНХИАЛЬНАЯ, припадки удушья, преимущественно, экспираторного типа, обычно внезапно начинающиеся и большей частью внезапно прекращающиеся, не связанные с заболеваниями сердечнососудистой (сердечная астма) или выделительной (уремическая… … Большая медицинская энциклопедия
Рынок — (Market) Рынок это система отношений между продавцом (производителем услуг/товаров) и покупателем (потребителем услуг/товаров) История возникновения рынка, функции ранка, законы рынка, виды рынков, свободный рынок, государственное регулирование… … Энциклопедия инвестора
ВСЕЛЕНСКИЙ VII СОБОР — (II Никейский).Источники Акты (протоколы деяний) VII Собора сохранились со всеми приложениями в греч. оригинале. Старейшей рукописью греч. актов является Vatic. gr. 836 (XIII в.); рукописи XV XVI вв.: Vind. hist. gr. 29, Vatic. gr. 834, Vatic. gr … Православная энциклопедия
Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство аспидовые змеи, или аспиды — В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… … Жизнь животных
ИОАНН II Христос Продром — (Христос Продром; † после 14.08.1089), митр. Киевский, канонист, полемист. И. принадлежал к визант. роду, представителем к рого также был стихотворец, агиограф и полемист 1 й пол. XII в. Феодор Продром. Имеется автобиографическое свидетельство… … Православная энциклопедия